草原上的自己 / La steppe et moi
Un désir de fuite vers un horizon onirique où les souvenirs, la nature et l’absence se fondent en une mélancolie douce qui s’efface lentement.
好想飛到天際
飛到白雲深處
那裡應該有殘存笑意
J’aimerais tellement m’envoler jusqu’aux cieux,
jusqu’au sein des nuages blancs.
Là-bas, il resterait sans doute des traces de sourires.
閉上眼睛
暖暖的陽光逗留在身上
聽憑記憶中的那個氣息
將我擁抱
Fermer les yeux,
et laisser le soleil tiède s’attarder sur la peau.
Se laisser envelopper
par le parfum d’un souvenir flou.
讓我騎著駿馬馳騁在草原上
草浪慢慢推平心底的鮍褶
Me laisser porter à cheval,
galoper à travers la steppe immense.
Les vagues d’herbe aplanissent lentement
les plis du cœur.
再閉上眼睛
風徐徐掠過
也許可以聽見你的聲音
Puis refermer les yeux encore une fois.
Le vent effleure doucement.
Peut-être pourrais-je entendre ta voix.
可一切在無奈中褪去
憂鬱还是如影随形
Or tout s’efface dans l’impuissance,
et la mélancolie m'aurait encore poursuivi.