最後一次晚安 / L'adieu nocturne

晚安。🌙 願這一聲輕柔的道別,帶著你想要的安寧與溫柔。 Good night. 🌙 May this gentle farewell carry the peace and tenderness you long for. Bonne nuit. 🌙 Que cet adieu tout en douceur t’apporte la paix et la tendresse que tu désires.

最後一次晚安 / L'adieu nocturne
Lya & 我

辛辣的烈酒入喉之後,乾裂的嘴唇跟食道一起發出抱怨的聲音。只有大腦狂笑著命令手再次倒入嘴巴。因為只有它喜歡那短短幾分鐘就可以進入的漂浮狀態。面前的食物碰也不用碰觸,甚至也許,根本就沒有食物吧?反正沒有區別。眼睛里看到的一切都是模糊的了。還好左手有煙。香霧繚繞著升起,一邊在視線可及的周圍,一邊在酒精剛剛糟蹋過的腦海裡。頭開始變得很重很沈。如果不是頸子的最後倔強,早就咣當一聲砸在了桌面上了。

L’alcool âpre glisse et, une fois avalé, lèvres gercées et œsophage se plaignent ensemble. Seul le cerveau rit aux éclats et ordonne à la main de verser encore. Parce que lui seul aime cet état flottant qui arrive en quelques courtes minutes. La nourriture devant moi n’a même pas besoin d’être touchée — peut-être qu’il n’y en a tout simplement pas ? De toute façon, ça m'indiffère royalement. Tout ce que mes yeux voient est embrumé. Heureusement, la main gauche tient une cigarette. La brume odorante s’élève, à la fois autour du champ de vision et dans le cerveau que l’alcool vient tout juste de malmener. La tête commence à devenir lourde, très lourde. Si la nuque n’était pas la dernière à résister, elle se serait déjà abattue avec fracas sur la table.

還好有大腦的存在。它命令軀體站立,走到音響旁邊,抽出最愛的碟片。杜普瑞的大提琴獨奏。從來沒有別的可能。假裝開心的時候可以聽很多東西,真的跌落到痛苦不堪中的時候,只有這位用生命演奏,再被演奏耗盡了生命的大提琴演奏家可以有資格陪伴。

Heureusement qu’il y a ce cerveau. Il ordonne au corps de se lever, d’aller vers la chaîne, d’attraper le disque préféré. Un solo de violoncelle de Duprés. Il n’y a jamais eu d’autre possibilité. Quand je fais semblant d’être heureux j’écoute mille choses, mais quand je glisse vraiment dans une souffrance inouïe, seul ce violoncelliste — qui a joué sa vie jusqu’à l’épuiser — a le droit de m’accompagner.

拿好了碟片,要去門口找車鑰匙。鞋子跟衣服也一定要整潔利落。可以不奢華,但是一定不可以邋遢。這是一輩子的事情。不管是第幾次,即便是最後一次。

Disque en main, je vais à la porte chercher les clés de la voiture. Chaussures et vêtements doivent être nets, impeccables. Pas besoin d’être luxueux, mais il est hors de question d’être négligé. C’est une affaire de toute une vie. Peu importe combien de fois, même si c’est la dernière.

今晚的樓梯很奇怪,明明是石頭的,卻又偏偏不停的左右搖擺。哼!想晃倒我?怎麼可能?幾十年的生活過後,我都還好好的屹立在那裡。豈是你這小小的幾級台階可以做到的?

L’escalier ce soir est étrange : pourtant en pierre, il n’arrête pas de tanguer de gauche à droite. Hum ! Tu veux me faire basculer ? Impossible. Après des décennies de vie, je tiens encore droit. Pas quelques marches qui m’auront.

到了車邊,點火,發動,倒車。動作行雲流水,一氣呵成。帥氣一塌糊塗。幾乎所有動作都是在半閉著眼睛完成。因為我累了,好累好累。因為我困了,困的實在睜不開眼睛。

Je rejoins la voiture, mets le contact, démarre, recule. Les gestes sont fluides, accomplis d’un seul trait. Terriblement stylé. Presque tous mes mouvements se font les paupières à demi closes. Parce que je suis fatigué, tellement fatigué. Parce que je suis somnolent, trop somnolent pour garder les yeux ouverts.

還好夜裡車不多,很快就可以上到高速上面。晚風比我清醒,夜色卻比我匆忙。輕撫著我面頰的晚風,跟我一起看兩旁黑色的夜景飛馳著離我而去。像是一四年的媽媽。我剛剛一眨眼,眼前的一切就都變了樣子。前一秒的美好瞬間不見了。不過還好啦,下一秒的夜景未嘗不美麗。不同罷了。

Heureusement il n’y a pas beaucoup de voitures la nuit ; bientôt j’ai l’autoroute. Le vent du soir est plus lucide que moi, et l’obscurité plus pressée. Le vent caresse ma joue, il regarde avec moi les paysages noirs qui filent de part et d’autre. Comme ma mère en 2014, en un clin d’œil. J'ai à peine cligné des yeux, et tout devant moi a disparu. L’instant de beauté d’avant a disparu. Mais tant mieux — la scène suivante n’en est pas moins belle. Simplement différente.

油門踩到底,飛速的感覺好舒服,很釋放。車窗開的大大的到底。這一次我要把事情做的徹底。疾馳的車去到海邊。去到海裡。讓自然擁我入懷。我緊閉的眼睛似乎已然可以感覺到了被擁抱的溫暖。那溫度讓人愜意。舒服的不行。從此不再醒來,不再離開。再讓我順手撈起一片葉子吧。蓋在我身體之上。這葉子一定是有了魔法。可以讓我躲在下面,不讓你們找到。

J’enfonce l’accélérateur ; la vitesse est délicieuse, libératrice. La vitre grande ouverte. Cette fois, je veux que tout soit définitif. La voiture s’élance vers la mer. Vers l’eau. Que la nature m’accueille. Les yeux fermés, je sens déjà la chaleur de cette étreinte. Une chaleur qui procure un tel apaisement. Ne plus jamais se réveiller, ne plus s’en aller. Laisse-moi cueillir une feuille au passage. La poser sur mon corps. Cette feuille aura sans doute un sort : me cacher, empêcher qu’on me retrouve.

這一次我隨波浪裙擺起伏,看夜幕中的星星咋眼。我累了,好累好累。我困了,好困好困。我再說一句好嗎?最後一句。

晚安,世界,晚安,給我自己。我曾如此深切的愛過了你們。

Cette fois je me laisse porter par les vagues, la robe de l'obscurité qui me soulève, tandis que les étoiles clignent au-dessus. Je suis fatigué, tellement fatigué. Je suis somnolent, tellement somnolent. Puis-je dire une dernière chose ? Une dernière.

Bonne nuit, monde. Bonne nuit, à moi-même. Je vous ai aimés si profondément.