失眠笔记 / Notes d’insomnie

L'insomnie, et alors? 失眠,所以呢?

失眠笔记 / Notes d’insomnie
Lya & 我
失眠笔记

昨天夜裡失眠的時候想到了這樣的幾行文字。臨時擱置到腦海中的某個角落。整整一天下來,它們還是探頭探腦地不肯離去。那好吧,這也是它們跟我的緣分。隨便記錄下來。給自己。

Hier nuit, dans l’insomnie, quelques phrases sont venues à moi. Je les ai déposées à la hâte, dans un recoin de ma mémoire.

Toute la journée, elles n’ont cessé de frôler mes pensées, refusant de se taire.

Soit.

C’est sans doute leur destin de me hanter. Alors je les écris, à moi et pour moi.

我想,

那是凌晨跟午夜,之間的某一時刻。

Je pense,

c’était entre minuit et l’aube,

à une heure suspendue.

夜,

依然漆黑濃郁

La nuit,

encore noire, toujours dense.

應該是

在某個高處的地方

在窗櫺的一角

依偎著冷風暫時無法觸及的邊緣

Moi,

sans doute en hauteur,

près d’un coin de fenêtre,

adossé au vent froid,

à la limite qu’il ne peut franchir.

將手

伸出低溫的窗外

簌簌的雪花

零零散散地飄落下來

某些

似乎承載著另一個紀元空間的訊息

義無返顧地跌落

在原本沒了希冀的手心

Ma main,

tendue hors de la vitre glacée,

voyait tomber

des flocons épars,

qui descendaient en silence.

Certains semblaient porter

un message d’un autre temps,

d’un autre espace,

et s’abandonnaient sans retour,

dans le creux désespéré de ma paume.

雪花裡面的密碼

轉瞬便鑽進了毛孔

融入了血液

直直衝進我緊閉的眼睛背面

Leurs secrets,

en un instant,

traversaient mes pores,

se mêlaient à mon sang,

et allaient frapper, droits,

l’envers de mes paupières closes.

一時間

變得惶恐

似乎無法相信

山,海,叢林還有雲端的另外一側

一絲安慰

懸空漂浮

在無邊無際的空氣里

Alors,

j’ai eu peur.

Comme si je ne pouvais croire

qu’au-delà des montagnes,

des mers, des forêts, des nuages,

pouvait encore flotter,

suspendue, fragile,

une trace de consolation

dans l’air infini.