靜夜常思/Réflexion d'une nuit paisible

une note à l'aurore de mes quarante trois ans.

靜夜常思/Réflexion d'une nuit paisible
Table de chevet, Photo de MZ

萬籟無聲辰息靜

Le monde demeure silencieux au petit matin

不惑痴長三載余

Me voici trois ans de plus de l'âge de "bu huo"

常思省身愧愚鈍

Je m'interroge souvent et regrette mon ignorance

焉需長物伴孤燈

Qu'importe la richesse dans une nuit paisible, quand la lumière solitaire me tint compagnie

四十三岁生日了,这一晚睡的并不十分安稳宁。清晨寅时醒来,看窗外浓重晨雾,出门徒步十五里,脑海凸显些许文字,聊作自好。J'ai quarante trois ans aujourd'hui, et je n'ai pas eu un sommeil profond. Au réveil du petit matin, un lourd brouillard s'est étendu à l'extérieur. Après une marche de quinze bornes, ces quelques mots me sont apparus dans la tête. Je les note ici pour moi, pour souvenir.

*bu huo, signifie sans confusion/doute. Autrefois, nos ancêtres pensent qu'à l'âge de quarante ans, nous ne devons plus avoir de doute. Je ne sais pas si c'est parce qu'ils étaient naïfs ou plus éclairés que nous aujourd'hui. Nous disposons milles fois plus d'information ou accès d'information. Bien plus de réponses scientifiques qu'à l'époque. Or, je pense que nous ne nous posons plus assez souvent des questions justes et nous ignorons sciemment ou pas certains questionnements fondamentaux.

靜夜常思