墜落海底的石頭 / Une pierre au fond de l'océan

Laissez, s'il vous plaît.

墜落海底的石頭 / Une pierre au fond de l'océan
Lya & 我

一顆心,很疼,像被一只没有任何情感的无形大手肆意揉搓。到了极致,便緊縮成一塊小小的石头。

Un cœur douloureux, intensément, comme s’il était malmené sans relâche par une grande main invisible, dénuée de toute émotion. À l’extrême, il se contracta, jusqu’à devenir une petite pierre.

一声应该没有打扰到任何人的声响过后,撞破冰冷如镜的海面。开始不停的急速下沉。

Un bruit à peine perceptible et qui a dérangé à priori personne. La surface de la mer, froide comme un miroir, se brisa. La pierre commença à sombrer rapidement, sans résistance.

坠落途中,它偶尔也会偷偷轉過身,戀戀不捨地偷望水面另一側的光亮。再轉過身來,就告訴自己不要荒唐。

Durant la chute, elle se retournait parfois discrètement, jetant un dernier regard, gorgé de remords, vers la lumière de l’autre côté. Puis elle se détournait de nouveau, se rappelant à elle-même qu’il ne fallait pas céder à l’illusion.

最好的結局就是把一切全都尘封。原本不配得到,曾經擁有,就已經是上天的眷顧。海灘上的風,沙沙作響的樹葉,清晨遠方的汽笛聲,依稀可辨却早已随风飘远的诺言。。。一切,刻在腦海深處的記憶裡了,就好。

La meilleure fin était de tout sceller à jamais. Ce qui n’aurait jamais dû être obtenu — l’avoir possédé un jour relevait déjà d’un miracle inouïe. Le vent sur la plage, le bruissement des feuilles, le sifflement lointain d’un bateau au petit matin, et ces promesses à peine discernables, déjà emportées par le vent… Tout cela, gravé au plus profond de la mémoire, suffisait (ou pas).

不曉得過了多久,終於沉至渊底。轻轻激起一陣泥沙,大概可以算作一個不大不小的歡迎儀式吧?可惜这地方沒有一絲光線,仅仅幾秒過後,一片死寂就又合拢过来了。心形的石頭骤停了一秒,却什么都没发生。 可是冥冥之中,仿佛又有一個理由告訴它,這樣對誰都好。是唯一的歸宿。黑暗之中,眼淚終於可以肆意縱橫。不再懼怕別人的审视。

On ne savait combien de temps s’était écoulé lorsque la pierre atteignit enfin le fond. Un léger nuage de sable se souleva. Pouvait on appeler cela une cérémonie d’accueil? Or ici, aucune clémence de lumière. Après quelques secondes à peine, le silence mortel absolu se referma de nouveau. La pierre en forme de cœur s’arrêta brusquement, l’espace d’un instant. Rien ne se produisit. Pourtant, dans l’obscurité, une raison indistincte semblait lui murmurer que c’était mieux ainsi, pour tout le monde. L’unique destination possible. Dans les ténèbres, les larmes purent enfin couler librement, sans craindre le regard des autres.

久了,久了,石頭樣的心開始害怕,害怕那讓它抓狂的寂寞。它甚至想扯破喉嚨吼上一声。可是石頭是不可以發出聲音的。心一旦冷卻之後,無法再有任何表達可能。黑暗里,它第一次意识到,自己也许并没有想象中那么坚硬。它想它的媽媽,想念那雙摩挲過它的手。可是石頭樣的心,即便是沒有離開,又能在谁的手中良久停留?

Avec le temps — longtemps — le cœur commença à avoir peur, celle de cette solitude qui le rendait fou. Il eut même l’envie de crier de toutes ses forces. Mais une pierre ne peut émettre aucun son. Une fois refroidi, le cœur n’avait plus la moindre possibilité d’exprimer. Dans le noir, il comprit pour la première fois qu’il n’était peut-être pas aussi fort qu’il se l’avait imaginé. Il pensa à sa mère, à cette main qui l’avait autrefois caressé. Mais un cœur pétrifié, même s’il n’était jamais parti, dans quelles mains aurait-il pu perdurer ?

它把所有的問題;在黑暗中孑然独自咀嚼了无数次。累了,倦了,認了,沉默了,放棄了。因為它畢竟從一開始,就註定從心變成石頭。

夢裡面的事情,不要再想。至于曾经贪恋的光亮,留給值得拥有的人好了。

Toutes ces questions, il les rumina seul, dans l’obscurité, à d’innombrables reprises. Fatigué. Épuisé. Résigné. Silencieux. Abandonné. Car dès le commencement, il était destiné à passer du cœur à la pierre.

Les rêves? Oublions. Quant à la lumière autrefois convoitée, qu’elle soit laissée à ceux qui méritent de la posséder. C'est tout.