在流动中理解尊重 / Comprendre le respect dans le mouvement

尊重 respect

在流动中理解尊重 / Comprendre le respect dans le mouvement
Lya @ 我

社会是一个巨大的流动系统,而我们每个人,都是这个系统中的一环。我们习惯于给身份贴标签,雇主与雇员、顾客与服务者、管理者与执行者,但这些标签不过是临时的外衣,随时间、情境、关系的变化不断更换。

La société est un vaste système en perpétuel mouvement, et chacun de nous en est une composante. Nous avons tendance à étiqueter les identités : employeur et employé, client et prestataire, dirigeant et exécutant. Mais ces étiquettes ne sont que des habits passagers, changeants selon le temps, le contexte et les relations.

在某个清晨,你可能是那位站在办公室顶层下达决策的人;而在深夜的便利店,你却成为等待他人服务的一位普通顾客。你在职场中可能是一名下属,在家庭中又可能是顶梁柱。身份并不是固定的,它始终处于一种被现实重塑的流动状态。

Un matin, vous êtes peut-être celui qui prend des décisions depuis le sommet ; le soir venu, vous devenez un simple client attendant un service dans une supérette. Vous pouvez être subordonné au travail, et pilier de votre foyer à la maison. L’identité n’est jamais figée. Elle est en constante reconfiguration par le réel.

正因为如此,我们才更应当时刻保持一种清醒的认知:不要站在虚构的制高点上去审视他人。因为你并没有真的“高”过谁,那种基于职位、金钱、信息或话语权而生的优越感,不过是某一阶段暂时占据的视角——而非生命层面的本质差异。

C’est précisément pour cela que nous devons maintenir une conscience claire : ne vous placez pas au sommet d’une hiérarchie imaginaire pour juger autrui. Car vous n’êtes, en essence, supérieur à personne. Toute impression de supériorité fondée sur un statut, une richesse, une influence ou une position n’est qu’un point de vue temporaire — et non une vérité ontologique.

真正值得敬畏的,从来都不是头衔、资源或地位,而是每一个生命本身所具有的独立价值与存在权利

Ce qui mérite véritablement notre respect, ce ne sont ni les titres, ni les ressources, ni les pouvoirs, mais la valeur intrinsèque de chaque vie humaine, le droit d’exister de chaque individu.

当一个人失去了这种对他人存在的尊重,开始以一种命令、支配、剥削的方式去对待他人,往往也逐渐失去了他应有的尊严。一个无法理解对等、无法给予尊重的人,终将也无法赢得真正的尊重。看似拥有控制权,其实早已陷入孤立;看似站在上方,其实远离了人群。

Lorsque quelqu’un perd ce respect fondamental pour autrui, et commence à traiter les autres avec mépris, domination ou indifférence, il perd également quelque chose de plus profond : sa propre dignité. Une personne incapable d’accorder le respect ne pourra jamais véritablement en recevoir. Elle croit contrôler, mais elle s’isole. Elle croit dominer, mais elle s’éloigne.

尊重不是一种姿态,而是一种意识;不是为了展示自己修养的表演,而是对共同存在于世界中的“另一个我”的理解。

Le respect n’est pas une posture, mais une conscience. Ce n’est pas un acte de mise en scène, mais une compréhension silencieuse : l’autre est un autre moi.

当我们凝视一个个体,不妨放下身份、标签和条件,看见一个“人”——他可能疲惫、渺小、不完美,但他和你一样,有尊严,有挣扎,有欲望,也有温柔。

Quand nous regardons un individu, tâchons de mettre de côté les rôles, les étiquettes, les conditionnements — et de voir un être humain. Peut-être fatigué, imparfait, vulnérable… mais porteur, comme nous tous, de dignité, de désir, de lutte et de douceur.

社会终究不会因为多了一两个“强者”而变得稳固,却可能因为丧失了基本的相互尊重而逐渐失衡。所有的矛盾,都从人开始;所有的修复,也只能从人开始。

La stabilité sociale ne se construit pas sur la force de quelques-uns, mais sur le tissu invisible du respect mutuel. Toutes les fractures naissent d’un manquement humain ; et toutes les réparations, aussi, doivent partir de là.

所以,在你想要凌驾于他人之上的那一刻,请自问:你凭借的,究竟是真实的价值,还是虚构的幻觉?你要攀上的,是高度,还是孤独?

Alors, au moment où l’on croit surplomber l’autre, posons-nous cette question : suis-je en train de m’élever dans la vérité, ou de me perdre dans l’illusion ?

愿我们在流动的角色中,始终保有一份不变的自觉:尊重生命,尊重个体,不高看自己,不轻视他人。

Puissions-nous, dans la fluidité de nos rôles, conserver une conscience constante :

respecter la vie, respecter l’individu, ne pas se surestimer, ne pas sous-estimer autrui.