夜雨 / La pluie du soir

Des gouttes remplies d'émotion.

夜雨 / La pluie du soir
Lya & 我

今夜有雨。

不是滂沱的那種,也不是細密到暧昧不清的。水线落下來,有了重量,沿著屋頂傾斜的弧度匯集,在瓦片之間的縫隙奔流。因為不規則的阻擋,偶爾被彈起,像短暫且毫无理由的欢愉。

Ce soir, il pleut.

Pas une pluie torrentielle, ni cette bruine si fine qu’elle en devient équivoque. Les filets d’eau tombent avec un certain poids, glissent le long de la courbe inclinée du toit, se rassemblent et courent entre les interstices des tuiles. Gênées par des obstacles irréguliers, elles rebondissent parfois, comme une joie éphémère et sans raison.

它們一路向屋檐奔去。

來不及停留,也沒有回頭的餘地。到達邊緣時,便急匆匆地落下,掉進蓄水的管子裡。順著有人给它们既定的坡度滑行,被牽引著,消失在屋檐下方視線無法抵達的角落。

Elles se dirigent toutes vers l’avant-toit.

Il n’y a pas de temps pour s’arrêter, pas de possibilité de revenir en arrière. Arrivées au bord, elles chutent précipitamment, tombent dans les conduits de collecte. Suivant une pente prédéfinie par quelqu’un d’autre, elles glissent, entraînées, et disparaissent dans un recoin sous l’avant-toit, hors de portée du regard.

情緒就在那裡改變了。

原本積極而明亮的流動,被某種無聲的東西截斷。水聲仍在,卻開始變得遲緩,像是被管壁一點一點吸走了力氣。那些急切的表達,沒有任何預兆地被傷感融化,變得黯淡而鬆散。

C’est là que l’émotion prend une autre tournure.

Le flux autrefois vif et lumineux est interrompu par quelque chose de silencieux. Le bruit de l’eau demeure, mais il devient lent, comme si les parois du tuyau en absorbaient peu à peu l’élan. Ces élans pressants se dissolvent sans avertissement dans une mélancolie diffuse, devenant ternes et relâchés.

慢慢地,慢慢地,雨不再是一整條線。

有的連續,有的間斷,有的在出口處被風吹散,獨自偏離了原本的方向。像斷了線的情緒,無法回收,也無從整理。

Lentement, lentement, la pluie cesse d’être une ligne continue.

Certaines gouttes se succèdent, d’autres s’interrompent, d’autres encore se dispersent à la sortie, emportées par le vent, s’écartant seules de leur trajectoire initiale. Comme des émotions rompues, impossibles à se reprendre, ni à remettre dans l'ordre.

或許雨終究只是雨。

差別只在於,人站在什麼位置用怎样的心情觀看。可它確實擅長放大內在的波動。讓浪漫被反覆擁抱,長久濕潤;也讓抑鬱無處可躲,把尚未成形的希望隔離在冷卻的空氣之外。

Peut-être que la pluie n’est, au fond, que de la pluie.

La différence tient seulement à l’angle de l'observateur, et à l’état d’esprit avec lequel on regarde. Mais elle excelle à amplifier les mouvements intérieurs : elle permet au romantisme d’être enlacé encore et encore, de rester longtemps sensuelle ; cependant elle peut aussi ne laisse aucun refuge à la dépression, isolant les espoirs à peine formés dans l’air qui se refroidit.

於是悲傷開始蔓延。

不必被允許,也不需要理由,像星火落入乾燥的原野,一旦點燃,便让所有期许死无葬身之地。

如是而已。

Alors la tristesse commence à se répandre.

Elle n’a pas besoin d’autorisation, ni de raison. Comme une étincelle tombant sur une plaine asséchée, une fois allumée, elle laisse toutes les attentes sans sépulture.

Il n’y aura rien de plus.