夜色九宫格 / La nuit en neuf cases
夜晚被割裂成九宫的容器,用情绪填满每个不该有的空白,是诗意如同堂吉柯德般在执拗却注定徒劳无功地对抗现实。 La nuit, morcelée en neuf cases tel un récipient, chacune remplie d'émotions pour combler des vides interdits. Ainsi soit cette pensée quichottesque de poésie, obstinée et pourtant vainement dressée contre l'implacable réalité.

夜晚被割裂成九宫的容器,用情绪填满每个不该有的空白,是诗意如同堂吉柯德般在执拗却注定徒劳无功地对抗现实。
La nuit, morcelée en neuf cases tel un récipient, chacune remplie d'émotions pour combler des vides interdits. Ainsi soit cette pensée quichottesque de poésie, obstinée et pourtant vainement dressée contre l'implacable réalité.
今宵酒醒无梦处,
Un soir où l'ivresse est éteinte, plus aucun songe en moi.
孤灯微冷独据空廊。
Une lampe solitaire, occupe seule sous le toit froid.
难寻故土归路迷,
Le sentier du retour, perdu dans les confins,
旧知荒烟紧锁残阳。
Ma terre d'autrefois s'égare avec des vieux amis, sous le soleil couchant.
仓皇一遭如飘叶,
J'erre, feuille au vent, balloté sans lien.
谁念漂泊何处他乡?
Qui songe à l'exilé, loin de tout et de rien?
只是人间多聚散,
Mais le monde est ainsi, les retours et les adieux aussi.
回首依稀浊印两行。
Par moment d'arrêt, seul deux traces embrouillées en vue.
左上是:一时汹涌却时常难以善终的创作欲,在奋笔疾书跟自我否定并果断删除中不停折返,回荡。午夜残存的文字天亮看上去,一纸矫情的荒凉。
En haut à gauche :
Une envie de créer, fulgurante mais rarement bien achevée, va-et-vient sans fin entre l’élan furieux d’écrire et la négation brutale — tout raturer, tout effacer. Cela résonne, s’épuise. Les mots restés de minuit, à l’aube, ne sont plus qu’une page de vide prétentieux et de désolation.
中上是:未寄出的信,写给自己,写给过往,写给人迹难寻的沙砾,礁石或者晴天白云之上,黄昏夜色后的残阳如血。
Au centre supérieur :
Des lettres jamais envoyées,adressées à moi-même, au passé, aux grains de sable oubliés, aux récifs muets, ou à l'au delà des nuages clairs d’un jour ensoleillé, ou sous le ciel du soir, au crépuscule saignant, dans la lumière mourante.
右上:右上是旧恨的闪回。起因不明,对象不明。不知所以的从某个角落里钻出来,又在半空中狰狞的游回。最后只有在某个永远经不起推敲的瞬间消失不见。
En haut à droite:
Une fulgurance de rancunes anciennes,sans cause précise, sans cible clair.
Surgies d’un coin d’ombre sans raison, elles rôdent, grimaçantes, dans le vide suspendu, pour enfin s’évanouir, toujours, dans un instant fragile qui ne supporte jamais plus de réflexions
左中是:心跳过速的焦虑,于死寂的空气的压迫感,于下一秒的未知,于上一刻的彷徨,于永远无法把握的两秒之间。
Au centre gauche :
Une angoisse au rythme affolé du cœur, pressée par le silence mortellement oppressant de l’air, par l’inconnu de la seconde prochaine, par l’égarement de celle d’avant, et par l’éternel vertige entre deux souffles qu’on ne maîtrise jamais.
右中是:荒唐到极致的第三人称的自我审视。一个半模糊的影子不顾肉身的反对,自行剥离开来。然后与皮囊在半空中对望。谁也不肯打破沉默,就这样僵局相持,直到我和我都疲惫成无法收拾的一滩荒唐。
Au centre droit :
Une auto-observation absurde à l’extrême, vue à la troisième personne. Une ombre à demi floue, qui s’arrache d’elle-même, ignorant la réticence du corps. Elle se détache, s’élève, et croise du regard l'enveloppe vide, suspendue. Aucun des deux ne rompt le silence. Ils s’affrontent ainsi, figés, jusqu’à ce que moi et moi ne soyons plus qu’un amas illogique, trop las pour se relever.
左下是: 指尖烟蒂的余温。在夜色中残存的最后一点光明,衬托我随时即将归零的体温。 不需要答案的时候问题本身就会变得滑稽。 完整的外壳下,灵魂发了疯似的扭曲着。 不肯让这世界为我多一丝不安稳,所以我的笑容变得格外逼真。 不肯让情绪得逞,于是渗血的指尖死死扣住心门。 朝向你们的一侧有多明媚,朝向自己的黑暗就有多纯粹.
En bas à gauche :
La chaleur résiduelle d’un mégot au bout des doigts. La dernière lueur persistante dans l’obscurité de la nuit, met en relief la température de mon corps sur le point de retomber à zéro. Quand on n’attend plus de réponse, la question elle-même devient risible. Sous une coquille intacte, l’âme se tord comme prise de folie. Refusant de troubler davantage ce monde, mon sourire devient d’autant plus convaincant. Refusant de céder à mes émotions, mes doigts ensanglantés s’agrippent fermement à la porte de mon cœur. Plus le côté tourné vers vous est lumineux, plus l’obscurité tournée vers moi est pure.
中下是:令人不敢直视的蓝色光芒在潮湿的对面。那蓝色稀薄了空气,那蓝色鬼魅狡黠,那蓝色像是彼岸笑着招手的花。花瓣也是蓝色,也劝说犹豫的人切莫害怕。迈过来吧,就一步而已了,一念前后无差,从此再不挣扎。你们的世界安好,我的世界便无喧哗。
En bas au centre :
Une lueur bleue, trop éblouissante pour qu’on ose la fixer, brille de l’autre côté d’une humidité. Ce bleu raréfie l’air, ce bleu est spectre et malice, ce bleu ressemble à une fleur de l’au-delà qui sourit en agitant la main. Ses pétales sont aussi bleus, et ils murmurent aux indécis de ne pas avoir peur. Avance, il ne s’agit que d’un pas, une pensée suffit, avant ou après, c’est pareil, et plus jamais tu ne lutteras. Tant que votre monde est en paix, le mien restera dorénavant muet.
右下是:数学题般的孤独。它的复杂不需要我懂,我也不永远不会懂。没有交集的两条平行的直线,各自从虚无中钻出,再各自在虚无中结束。也许偶尔机缘让这个空间出现乱码,故事的结尾还是不会发生什么超出预期的变化。这份简单的复杂应该就是这个世界本来的样子,这世界简单的很,不需要任何人的附加。我却额外添加给自己太多的复杂。于是,我廉价甚至赠送的灵魂都被晾晒在广场中间,等灼心的太阳帮我把累积的冰雪融化。于是,天空飘来阴霾,阴影把最后的希冀覆盖到无以复加。
En bas à droite :
Une solitude comme un problème de mathématiques. Sa complexité n’a pas besoin d’être comprise par moi, et je ne la comprendrai guère plus. Deux droites parallèles sans point d’intersection, chacune surgissant du néant, pour retourner au néant. Parfois, peut-être, une anomalie surgit dans l’espace, mais même la fin de l’histoire ne déviera jamais vraiment de ce qui était prévu. Cette complexité simple est sans doute la nature même de ce monde : le monde est d’une simplicité extrême, sans besoin d’ajouts humains. Mais moi, je me suis imposé trop de complexité en supplément. Ainsi, mon âme — bon marché, voire donnée gratuitement — est restée suspendue au milieu de la place, attendant que le soleil brûlant fasse fondre la neige et la glace accumulées. Alors, le ciel s’est couvert de nuages, et l’ombre a enseveli ce qu’il restait d’espoir, jusqu’à ce qu’il n’en reste rien.
剩下了正中是:危险陡现的空白陷阱,睡意原本试图痴心妄想的居中,可那决绝的空白却没有一丝妥协商量的余地。于是睡意在游走了几圈之后也颓丧的消失在了平行的纪元。
Il ne restait qu’un piège béant au centre — un vide soudain, aux arêtes dangereuses. Le sommeil, d’abord tenté d’y loger ses rêves fous, voulut s’y lover, espérant y trouver refuge. Mais ce vide implacable ne souffrait ni douceur ni compromis. Alors, après quelques errances autour de l’abîme, le sommeil, lui aussi, s’effaça, las, vers quelque dimension parallèle.
对角线上放置最浓烈的情绪,形成贯穿性电流,阻断睡意所有往来路径。 中央留白陷阱, 保留中央格空虚,但用周围情绪形成合围,一旦睡意冲破阻碍踏入后格杀勿论。下层铺陈触觉、视觉、抽象知觉,让精神锁在永夜,身体则无法进入休眠状态。 若发现睡意从边缘渗入,立即将旧恨与焦虑调换位置,引发短暂刺痛感。 慎用未寄出的信,它可能突然软化,变成通往梦境的密道。
Sur la diagonale, déposer les émotions les plus denses — qu’elles forment un courant vif, transversal, impitoyable, interrompant toute circulation du sommeil. Au centre, laisser un piège : une case blanche, vacante, mais encerclée d’émotions armées. Que le sommeil tente de franchir les lignes : qu’il soit abattu, sans négociation, sans retour. En bas, étendre les nappes : textures frémissantes, éclats visuels, perceptions sans nom. L’esprit s’y engourdit, scellé dans une nuit éternelle, tandis que le corps, exilé, se heurte au mur du repos. Si le sommeil, rusé, cherche l’infiltration par les bords, intervertir d’un geste les rancunes anciennes avec l’anxiété — provoquer une brève morsure, un éclair dans la chair. Mais surtout, méfie-toi des courriers jamais expédiés. Elles savent se ramollir. Elles savent parfois, en silence, devenir un tunnel un passage secret vers le rêve.
真正不留空隙的夜晚,本身就是一个巨大的情绪九宫格——而失眠,不过是我在格子里写下的一封草稿。
Une nuit sans la moindre brèche,
c’est en soi un immense carré d’émotions.
Et l’insomnie,
rien d’autre
qu’une lettre brouillonne
que j’écris,
dans l’un de ses carreaux,
sans jamais l’envoyer.