信风 / Le zéphyr

固执的峭壁
想要隔断
柔顺的信风
La falaise obstinée
Voudrait barrer la route
Au zéphyr docile.
宁肯斑驳
也不愿身后的原野
得到甘霖的青睐
Plutôt que de céder,
Elle préfère ses pierres tigrées d’ombre
À l’hommage de la pluie
Offert aux plaines fertiles.
风儿无法穿透岩石
如同光无法
刺破厚厚的窗帘
Jamais le vent ne traverse la roche,
Pas plus que la lumière
Ne perce un épais rideau.
怎奈无论严冬如何料峭
四季注定更迭
春天总会到来
白天黑夜必须交替出现
光总会透过缝隙
信风也一定会到达原野
Mais qu’importe la morsure
Des hivers les plus âpres :
Les saisons, inéluctables, se succèdent.
Toujours vient le printemps.
Toujours le jour succède à la nuit.
Toujours la clarté trouve une fente
Et le souffle fidèle rejoint la prairie.
待春暖花开
伴万物苏醒
方知大同世界
Quand s’épanouissent les fleurs du renouveau,
Quand tout l’univers s’éveille,
Alors seulement se révèle
L’harmonie du grand monde.
