素描 / Noir & Blanc

Tout est pourtant si simple, 在黑与白之间选择。

素描 / Noir & Blanc
Lya & 我

一不小心,这世界便有了残缺,

开始褪色。

到最后,只剩黑与白。

Il a suffi d’un instant d'inadvertance

pour que le monde se fende.

Les couleurs ont reculé,

lentement,

jusqu’à céder la place

au noir

et au blanc.

空间里的空气逐渐稀薄,

仿佛呼吸成了一种选修的豪奢。

存在随着时钟的滴答

被压缩成机械式的回应

L’air s’est raréfié dans l’espace,

respirer est devenu un luxe superflu.

Sous le tic-tac obstiné de l’horloge,

l’existence s’est pliée,

réduite à un réflexe,

à une réponse sans âme.

倒计时的生命,

像一盘忘了放佐料的水煮野菜,

经不起任何咀嚼。

La vie, comptée à rebours,

a le goût fade

de légumes noyés dans l’eau claire,

oubliés de toute épice,

impossibles à savourer.

只是一个细小的缺失,

原本彩色的生活,

变成浅灰色的活着。

素素地描绘,

无所谓地存活。

Il manquait presque rien

et pourtant.

La vie autrefois en couleurs

s’est dissoute

en un gris pâle de survie.

Tout est décrit sans éclat,

tout est vécu

sans vraiment vivre.