Souhait/願

我有一個小小願望,j'ai un petit souhait.

Souhait/願
Photo de MZ

Sur le bout d'une aile pure, d'un pigeon blanc qui s'envole, j'appose mon souhait sans doute risible or avec sincérité palpable. Qu'enfin chaque terrien de ce monde, se comprennent finalement comme dans un fable. Plus de faim, plus de soif, plus d'abandon, plus de méprise, plus d'atrocité inimaginables. Sur chaque branche ce pigeon s'arrêtera, le souhait se dupliquera au contact d'un compère qui à son tour s'envolera.

在展翅高飛的白鴿純潔的翅膀上面,我附上了雖然可笑卻無比真誠的願望。我願這地球上所有人可以像童話般可以相互理解。不再有飢渴,拋棄,懷疑,跟所有無法想像的惡。每當白鴿在某處枝條駐足,這願望便被複製到另外一隻飛離的鳥兒身上。

La frontière de langue s'effacera avec la disparition des méfiances. Les armes cesseront d'être fabriquées en même temps que d'autres futilités dont nous pouvons naturellement se passer.

語言障礙跟懷疑一起消失不見。武器跟所有我們不是必需的物件一同不再被生產出來。

Si un jour l'envie de voyager nous saisit, ce sont nos jambes qui seront les premières à être sollicitées. Des bêtes métalliques ronronnantes seront délaissées. Sur le champ nous partirons sans avoir à craindre ni demander du reste. Devant chaque porte nous toquerons, de la nourriture et de l'eau nous seront proposées. Rudimentaire mais suffisant pour un regain de force et poursuite du voyage. Nous nous arrêterons devant des fleurs pour chanter, dans un ruisseau limpide pour danser. Nous embrasserons un passant qui vient d'en face sans poser de question. Nous pouvons faire demi tour sans avoir atteint la destination. Si la vie décide que notre périple s'arrête, le sourire apparaitra au coin de nos lèvres. Nous dirons que nous avons vécu, le souhait est exaucé sans retenu.

如果有一天我們想要出行,首先要拜託的是雙腿而不是那些轟鳴的金屬怪獸。我們即刻出發,毫無顧慮無需多想。 途中每扇被敲開的門前,一定會有食物跟清水呈現。雖然簡單但是足以讓我們恢復體力繼續前行。我們在鮮花面前停留,哼唱。我們在清溪中留步,輕舞飛揚。 我們會親吻迎面而來的路人,無需多言。就算中途折返也心下坦然。如果生命註定讓這旅程終結,我們嘴角也定有微笑。我們會說道我們曾經來過,我們的願望被毫無保留的實現了。