树影与卡车 L'arbre et camion

风尘仆仆,又是一程
一天的忙碌在引擎熄灭后
归于沉默。
车轮把车停在路边,
像是把疲惫卸在这个世界的一角。
月亮悄悄升起,
躲在云后
窥探这沉睡。
树小心翼翼,
撕下一片又一片的自己,
来试探着它的呼吸,
确认它真的睡熟,
才安下心,轻轻靠近。
树枝不再克制,
婆娑而舞,
用斑驳的影子,
温柔地抚摸车的身躯,
仿佛在说:
辛苦了,
今晚,就在这儿,好好睡吧。
Poussiéreux et fatigué, encore une étape.
L’agitation d’une journée se tait enfin
quand le moteur s’éteint.
Les roues amènent la voiture au bord de la route,
comme si elles déposaient l’épuisement
dans un recoin du monde.
La lune se lève en silence,
cachée derrière les nuages,
espionnant ce sommeil profond.
L’arbre, tout en prudence,
arrache une à une ses feuilles,
pour tester sa respiration,
s’assurer qu’il dort profondément,
puis, rassuré, s’approche doucement.
Les branches cessent de se retenir,
dansent dans la brise,
caressent doucement la carrosserie
avec leurs ombres tachetées,
comme pour lui murmurer :
tu as bien travaillé,
ce soir, repose-toi ici.