求夜 / Supplication nocturne
Good night,please.

求你了
夜
不要深得如此执著
那浓郁
让人在执念里
反复纠缠
难以清醒过来
Je t’en supplie,
ô Nuit,
ne sombres pas avec tant de fermeté.
Cette densité
enferme l’âme dans ses obsessions,
où l’on se débat, encore et encore,
incapable d’en émerger lucidement.
求你了
夜
不要静得那么绝对
那死寂
让人在恐慌中
呼吸紊乱
畏惧天明的光亮
Je t’en supplie,
ô Nuit,
ne deviens pas si parfaitement silencieuse.
Ce mutisme mortel
précipite l’être dans la panique,
trouble le souffle,
et fait appréhender l’éclat du matin.
求你了
夜
不要醒得这般暧昧
那媚惑
让人在悱恻里
徘徊缠绵
不忍坠入酣眠
Je t’en supplie,
ô Nuit,
ne veilles pas sous une telle ambiguïté.
Cette séduction trouble
égare les âmes dans leurs tendresses secrètes,
les fait errer, enlacés,
incapables de céder au doux sommeil.
求你了
夜
不要虐得如此彻底
那疼痛
让人在快与痛之间
失了界限
渴望却无法逃离
Je t’en supplie,
ô Nuit,
ne sois pas si impitoyablement cruelle.
Cette douleur-là
brouille les frontières entre plaisir et tourment,
dissout toute limite,
et laisse un désir d’évasion… sans issue.