莫名恐懼 / La peur dissimulée

La vie est une lumière fragile avançant à travers l’ombre qui la guette.

莫名恐懼 / La peur dissimulée
Lya & 我
莫名恐懼

人生者,如一卷未竟之書,光影交錯,悲喜參半。

歡愉、驚奇與希冀,若晨光灑落,映照凡心之柔。

然則,悲懼之靄,從未遠遁。

La vie est un livre inachevé, où la lumière et l’ombre s’entrelacent, où la joie côtoie la douleur.

Les plaisirs, les surprises et les espérances brillent tels les rayons de l’aube sur un cœur fragile.

Mais la tristesse et la peur rodèrent dans le coin.

彼黑色之厄運,潛伏於幽暗之隅,

伺我一念之疏,便伸其冷爪,割我肌理。

血痕未乾,痛楚滋長,終至潰爛。

人遂陷於兩難:或忍其腐蝕,或斷其殘枝。

Le malheur, noir et fétide, se tapièrent dans les recoins obscurs,

guettant l’instant d’inattention pour étendre ses griffes glacées

et déchirer notre chair.

La blessure s’infecte, la douleur s’enracine,

jusqu’à ce que nous devions choisir :

supporter la corruption, ou trancher le membre meurtri.

遲則毒滲於骨,疾則缺憾終生。

是以恐懼如影隨形,不安似風中低吟。

吾輩行於光與闇之間,

縱知不可避,仍執燭而行,盼黎明之至。

Tarder, c’est laisser le poison gagner le cœur ;

agir promptement, c’est porter à jamais la marque de la perte.

Ainsi la peur nous suit comme une ombre,

et l’inquiétude murmure au creux de la nuit.

Nous avançons entre lumière et ténèbres,

tenant la flamme vacillante,

espérant l’aube qui viendra, peut-être.