离言别语 / Les bribes d'adieu
能在秋冬离别,很美。 Un adieu à cette saison ne peut qu'être gorgé de beauté pure.
天黑,天明,无非又再天黑,也許还会有天明。
不再有我就行。
La nuit, puis le jour,
et la nuit encore, sans doute, s'ensuit un autre matin.
Qu’il n’y ait plus moi,
cela suffira.
迷失,清醒,再迷失,也許,终于可以不再清醒。
我把自己放生。
Égaré, retrouvé, puis perdu encore,
peut-être enfin
enfin plus de lucidité.
Je me pardonne, je vais me laisser aller.
一路走來,踉跄蹒跚。
我只希望,我的離開
在无声无息中发生。
如詩人所言
不再叨扰一片雲。
Tout au long du chemin,
chancelant, vacillant.
Je souhaite finalement et seulement
que mon départ
advienne en silence.
Comme l’a dit le poète,
sans troubler
un brin de nuage.
錢財物品的牵扯,身後自然兩清。
耗尽我心力的虧欠,无需再掛懷。
Les matériels, les comptes du réel
après moi,
qu’ils se dissolvent d’eux-mêmes.
Les dettes qui ont épuisé mon cœur,
qu’elles s'efface sans rancoeur.
唯一的奢望,
是像一片承載了太多,
且早该判决的樹葉,
在微风轻雾中姗姗落下,
缓缓离枝,再被时空归零。
Mon unique luxe
serait d’être
une feuille trop chargée,
déjà jugée par la saison,
voltigeant lentement,
au matin dans la brume et le vent,
se détachant peu à peu de la branche,
puis rendue au temps,
réduite à néant.
塵歸塵,土歸土。
願从此少了怨念,
多一点生前没有的善意,足矣。
La poussière à la poussière,
la terre à la terre.
Qu’il reste guère de remord,
et peut-être
un peu de la bonté
qui m’a manqué de mon vivant
cela suffira.
願我的名字
不喚醒任何人的悲傷。
至此,与成年人的世界,
静静离别。
Que mon nom
n’éveille
la tristesse de personne.
Ici,
je prends congé,
en silence,
de votre monde.