離傷 / Déchirement

一首慢慢的老情歌 les souvenirs doux se mêlent à la solitude d’un avenir sans retour.

離傷 / Déchirement
Lya & 我

當天的我沒發現

後來的我還記得

那最後的午後

記憶不肯散去敗落

Ce jour-là, je ne m’en suis pas rendu compte,

plus tard pourtant, je m’en souvenais encore.

Ce dernier après-midi,

le souvenir refuse de se dissiper, de s’éteindre.

陽光明媚

暖風把發絲吹亂

寒风划破的手心

殘留淡淡一縷花香

Le soleil brillait,

un vent doux éparpillait mes cheveux.

Dans ma paume meurtrie par le vent froid,

persistait une légère senteur de fleurs.

不小心拿到的車票

竟去向單程未來

沒有返程的可能

未來是一片冷清

Ce billet de train dérobé au vent

menait en fait vers un avenir à sens unique,

sans possibilité de retour.

L’avenir n’était qu’un désert de solitude.

看月台朝後飛去

過往變成模糊不清的點

汽笛把我推向了

不再有回憶的遠方

Je voyais le quai s’éloigner à reculons,

le passé devenait une poussière floue.

Le sifflement de la locomotive me poussait

vers un lointain où plus aucun souvenir n’existait.

幼稚的我一度以為

那句再見就是再次相見

誰知道自從那次離開

記憶和我竟然就從此走散

Naïf, j’avais cru un instant

que “au revoir” voulait dire “à bientôt”.

Qui aurait su que depuis cette séparation,

mes souvenirs et moi nous étions perdus de vue, à jamais ?

好像兩條平行的軌道

若即若離卻沒了交錯點

一次分離的傷

沒有愈合的希望

Comme deux rails parallèles,

si proches, si lointains, mais sans jamais se croiser.

La blessure d’une séparation

ne porte en elle aucun espoir de guérison.

兩個世界的存在

各自假裝很堅強

一次分離的傷

沒有改變的空間

Deux mondes distincts,

chacun feignant d’être fort.

La blessure d’une séparation

ne laisse aucune place au changement.

兩声孤寂的心跳

分別時連笑容格外牽強

Deux battements de cœur solitaires,

et ce sourire forcé au moment des adieux.