狼獾    伯纳德-克拉维尔

我最钟爱的法语小说类作家。最欢喜他用极其平实的文字,为读者铺陈出一幅幅充满人间烟火的画面。这是我翻译的他的第一部作品。

狼獾    伯纳德-克拉维尔
Le carcajou de Bernard Clavel


请让我在大地的沉睡中间酣眠

---阿尔弗莱德-德-维尼

谨至友人雅克-查布思

第一部分

玛克瓦


丛林,始终是天堂迷失的一隅                                                  ---玛赛勒-艾美

穆兹掀开驼鹿皮做的门帘。朝门外飞快的瞥了一眼。天地间灰蒙蒙的一片,清晨似乎仍布满了恋恋不肯褪去的夜色。弥天大雪似乎自己也并不清楚是要跟谁过不去,是天还是地,总之就是不停地挥动如刀刃般锋利的风做的爪子。

---快关上门吧。帕皮甘说道。快把我们冻死了,看什么呢?

穆兹不慌不忙地将厚厚的皮门放了下来,,又有条不紊地系好,然后朝大家转过身来。

---看见了吧?我昨天就说过了而且完全没错。好一场鹅毛大雪。

一边还并没有停下手中刚刚又弄旺了的炉火,帕皮甘耸了耸她瘦骨嶙峋的肩膀。

---也没谁说不是啊。

---我预测天气比谁都准。从来就是我先知先觉。从无例外。

穆兹的话被两个女人的笑声打断了,妮卡说.

---那当然,就你罗里吧嗦的呱噪个不停。你比最胖的人还粗四圈儿。一个人吃八个人的饭量,整个村子的话都被你一个人说完了。

听到这儿,穆兹自己也忍不住笑了起来。笑声跟他人一样的浑厚而且低沉。那笑声将他那厚重的羊毛线衣底下的肚腩和硕大的胸膛激荡地此起彼伏。那毛衣原本应该是蓝色的,可是早已缝缝补补的面目全非了。

这时候,静静地蹲在角落里的瓦布斯待笑声平息后,轻声道,

---妮卡,这么笑话他可就是你的不对了。昨天如果我们大家听信了你的话就只搭一个马奇干的话,那今天大家可就真的凉快了。

---我是说了,可那会儿离天黑不是还有两个时辰呢么。

---你就是说了吗,穆兹插嘴道,这就证明了你那时就根本不相信我预见的暴风雪。

妮卡是瓦布斯的老婆,人浑圆的就像她名字一样。妮卡的本意是大鸟的意思。她自己本人倒是并不十分在意。大家都说她像一只笨鹅。不管发生什么事情,她就总是用她那满月似的大圆脸上一如既往的憨笑泰然处之。很多人因此而以为,她那看不见的智慧可能确实就只是不存在而已。可她却为了不在别人面前显示出那么容易服输,坚持说道。

---一个背风搭好的马奇干也差不到哪里去。这种大雪天也可以撑得住呢。大大小小的雪我们不是也见得多了。不也没说都冻死了么。我爹他搭帐篷可是一流,我是得了真传的呢。

穆兹耸了耸肩,嘟囔着说。

---马奇干谁都会搭。而且谁还不是跟他爹学的。