沮喪 / Abattu

Sometimes the world feels like a massive metal wheel—cold, utterly devoid of warmth, pressing down on my heart, and then, with a deafening crash, it freezes in place.

沮喪 / Abattu
Lya & 我

這一夜睡地其差無比。 倒也談不上是噩夢,不過心情確實一直在朝下滑落。跌落,再跌落,直到醒來。

Cette nuit, le sommeil fut d’une pauvreté sans nom. Non, ce n’était pas un cauchemar, mais mon esprit n’a cessé de s’enfoncer, chute après chute, jusqu’à ce que l’aube me cueillir.

整個心緒似乎變成如煙似霧的一團氣體。漂浮在鏡面一樣的湖水上方。無法提升,也絲毫不敢跌落,如履薄冰的尷尬存在。

Mon âme semblait n’être plus qu’une vapeur fumante, un nuage indistinct, flottant au-dessus d’un lac lisse comme un miroir. Incapable de s’élever, n’osant pourtant se laisser choir — présence fragile, embarrassée, comme marcher sur une glace trop fine.

像沒有了期許的魂魄,看穿了世事的無所謂。一雙冷眼把周邊看了個透徹。但是,看穿到了一個極致也就還是看不穿,還是覺得欠缺了自己一個答案。

C’était l’errance d’un esprit sans attente, qui a trop vu, trop compris, et ne croit plus. Un regard glacé scrutait tout alentour, perçant chaque détail. Mais même au bout de cette lucidité extrême, un vide persistait : il me manquait une réponse.

那是一個並無法真正描述的存在,甚至沒有必要去真正定義它的成分。因為我自己也無法描述。我能確定的是,它冰冷刺骨,沒有情緒,沒有溫度,沒有方向。只是孤孤單單的一個漂浮。

Cette chose-là n’a ni contour ni définition. Il serait vain de clarifier sa quintessence, car moi-même je ne saurais la décrire. Je sais seulement qu’elle est glaciale, qu’elle transperce, sans émotion, sans chaleur, sans direction — simple solitude en suspens.

從某種意義上說,這低沈跟懦弱的區別微乎其微。像是一種對現實生活不滿又無所遁藏的逃避。一聲嘆息過後,太陽升起,所有的循規蹈矩還要繼續。所有的兢兢業業要認真執行。隨便紀錄下來,給自己一個慰藉吧,也許。

Et qu’est-ce, sinon une faiblesse qui se confond presque avec la lassitude ? Une fuite sans refuge, née de l’insatisfaction envers la vie réelle. Puis, dans un soupir, le soleil s’est levé. Et avec lui, toutes les routines reviennent s’imposer, toutes les tâches doivent se poursuivre avec sérieux. J’ai écrit ces lignes sans quasiment aucune conviction, comme une consolation, peut-être.