冬夜思母吟 / Pensées pour ma mère en nuit d’hiver

三春晖,不得报。

冬夜思母吟 / Pensées pour ma mère en nuit d’hiver
Lya & 我

寒風愈凜夜將長

逆子思母欲斷腸

遙聽鐘聲破冷月

近看霜影映寒窗

奈何塵緣猶羈絆

膝下稚女正待長

但求慈母先莫怪

來生銜環百倍償

Le vent se fait plus froid, la nuit s’allonge, lentement,

Mon cœur pour toi, ma mère, se brise douloureusement.

La cloche perce la lune au ciel pâle et flottant,

Le givre peint ma vitre et tremble silencieusement

Les liens de ce bas monde encore me tiennent pourtant,

Sous mes genoux l’enfant attend de devenir grand.

Ô mère, je t’en supplie, accorde moi encore un instant,

Dans la vie à venir je te rendrai tout, cent fois, vraiment.

冬夜