失语的房间 / La chambre muette
Mon espace à moi, qui ne ressemble à rien pourtant.

忽然醒來,房間裡幾乎沒有聲音,更沒有光亮。不平整的白色牆壁像拒绝凝固的物质,吞噬着最后一抹影子。
Je me réveille, subitement.
La pièce est presque muette, et plus encore sans lumière.
Les murs blancs, irréguliers, ressemblent à une matière qui refuse de se solidifier, engloutissant la dernière trace d’ombre.
思想试图站起。
這念頭即便清晰,却什麼也沒有跟随。疼痛感早于所有位置跟边界骤然存在。
La pensée tente de se mettre debout.
Cette tentative est pourtant claire, mais rien ne suit.
La douleur surgit brusquement, antérieure à toute bordure ou frontière.
所有对回忆的探尋像被暴击后猛撞回來,所有感官都極其慵懶且不情願。我尝试确认呼吸。嘴裡卻泛起乾渴,舌頭黏住上顎,像被遺忘在有鐵鏽味的很久之前。那个地方,應該有凝固的血。
Toute intention de fouiller la mémoire revient violemment après avoir rebondi.
Les sens sont engourdis, réticents. J’essaie de vérifier ma respiration. Or, une sécheresse envahit ma bouche ; la langue colle au palais, comme oubliée depuis longtemps, imprégnée d’un goût rance.
À cet endroit, il doit y avoir du sang coagulé.
再次嘗試站起。這次連失敗的感覺也沒有,意識只是向前傾斜,隨即失去支撐。我丝毫沒有害怕。麻木的轉身,直直地跌倒下去。放棄掙扎。速度越來越快,溫度在失温的临界点打晃。到某一刻,我甚至分不清是冷讓我失去感覺,還是感覺本身正在退場。
Je tente encore de me lever. Cette fois, même l’échec n’a plus de sensation. La conscience s’incline simplement vers l’avant, puis perd tout appui. Je n’éprouve aucune peur. Je me tourne, engourdi, et tombe. J’abandonne toute lutte. Tout s'accélère. La température frôle le seuil de l’hypothermie. À un certain moment, je ne distingue plus si le froid m’ôte toute sensation, ou si c’est la sensation elle-même qui se retire.
于是眼淚选择自己滑落,而我不再試圖確認任何事情。
重量在某处消失,疼痛不再归来。
Alors les larmes choisissent de couler d’elles-mêmes, et je cesse de tenter toute vérification.
Le poids disparaît quelque part. La douleur ne revient guère.