巴黎的雨 / La pluie de Paris

浪漫是一种无法治愈的病

巴黎的雨 / La pluie de Paris
Lya & 我
巴黎的雨

我愛這巴黎的雨。即便還不在眼前,卻总能把我的心思佔據。巴黎的雨,不必用眼睛看。但是一定要聽,用心去聆听,去抚摸它從高處跌落時的聲音。它呼嘯而來,稍不留神便鑽進所有心思的縫隙。

J’aime la pluie de Paris. Sans avoir besoin d'être présente, elle parvient tout de même à occuper mes pensées. La pluie de Paris n’a pas besoin d’être vue. Cette pluie s’écoute : il faut l’entendre avec le cœur, caresser le son de sa chute depuis les hauteurs. Elle arrive en rafales et, au moindre relâchement, s’infiltre dans chaque fissure de l’esprit.

這雨聲陪我,一起走入夢境,去看淚水打濕的花瓣,自欺地把它說成是这恼人的雨滴。這雨聲與我相和,一起醉,一起醒,然后一起走出夢境。我揉了揉惺忪的睡眼,看見雨水淋濕的窗櫺,那上面明明依偎著一片落葉,落葉底下,是否藏了雨水冲淡的誓言?是三生的緣?還是轉世方可並肩的蝴蝶?

Cette rumeur de pluie m’accompagne, elle entre avec moi dans le rêve. Elle regarde les pétales mouillés de larmes que je fais porter le chapeau à ces gouttes innocentes. La pluie s’accorde avec moi : nous nous enivrons ensemble, nous nous réveillons ensemble, puis nous quittons ensemble du rêve. Je frotte mes yeux encore ensommeillés et j’aperçois le rebord de la fenêtre trempé; une feuille morte s’y blottit, et dessous, peut-être se cache un serment que la pluie a peu à peu effacé. Est-ce un lien tissé en trois vies ? Ou bien des papillons destinés à survoler côte à côte après une nouvelle naissance ?

哦,我真真切切地看見,那片樹葉,枯黃但是堅強。它有自己執著守护的信仰,叶脉上還有音符和詩行。那就算是执念吧。痴与嗔都戒掉了,却始终戒不掉尘世的喧嚣与浮华,也戒不掉灯火阑珊处,被微风轻轻撩起的青丝几行。

或许,沒有結尾的童話,反而更有人愿意倾听。

Oh oui, je vois nettement cette feuille : jaunie, mais forte. Elle possède une foi obstinée qu’elle protège, et sur ses nervures demeurent encore des notes et des vers. Qu’on appelle cela une obsession, soit. Les passions et les acharnements sont apaisées, mais je ne parviens toujours pas à renoncer au tumulte et aux éclats de ce monde, ni à l’image, sous les lumières vacillantes, de quelques mèches que la brise soulève avec douceur.

Peut-être que les contes sans fin sont justement ceux qu’on écoute le plus volontiers.