法语里的禽兽

一些个法语里面有关动物的成语总结跟适度中法文比对

法语里的禽兽
oh my mag sur pinterest

最近我经常重复的一句话:再好的园丁,也没有办法在没有种子的情况下耕耘收获。通俗一些说就是“巧妇难为无米之炊”。这话用在语言学习上是再贴切不过的。
那么,谁是语言学习的“园丁”或者说是“巧妇”呢?
可以是老师,还可以是网路上提供学习方法跟资料的人,当然更可以只是一位想要学习某一门语言的人本身。
这些人都出于不同的目的,希望可以让学习对象尽早尽快的,在某一门语言学习中间得到提升,能让这门语言开花结果。
那“种子”又是什么?
是整件事情的大前提跟原动力。也是我认为最重要的部分,也就是兴趣!一个不达目的不罢休,一定要走到那里的想法和欲望。
而欲望本身具有时效性。比如一个不讲中文的人对一个只讲中文的人产生了爱慕之心,就会希望在一段时间内尽可能的学习,从而达到能够自由与对方交流,亦或是起码让对方知道自己相思之苦的效果。可是这段感情如果结束,那么这份“兴趣”就有很大可能消亡。
另一种相对更容易持久的情感是梦想。当你心中有梦想,你会因此而竭尽全力。而且,以梦想为出发点的目标,是可以让人乐此不疲的。
让我们姑且退回到“语言”这个范畴内讲。如果你的梦想就是学好中文本身,你就能够每天坚持,不辞劳苦的做各种努力。
当然梦想也会改变,甚至消失。这时另外两个因素就凸显其重要性了。第一个因素是引路人的因材施教:根据学习的对象的不同选择对应的方法。第二因素就是兴趣。如果语言学习只是简单枯燥的死记硬背,我相信很多人都会半途而废。
生活本身就是一场修行苦旅,没谁会见天儿转弯抹角的跟自己较劲。说了这么多的意思就是,希望所有喜欢语言学习,把玩语言的人找到自己的兴趣点。在基本功练习的同时,寓教于乐,方可长久。


今天我就从一个侧面来跟大家分享一些个关于动物的成语,方便大家在日常生活中活学活用,让自己的法语表达更加生动地道。
其实法语这门古老的语言跟中文一样,有很多寓意于动物的成语。比如,le chat échaudé craint l’eau froide,字面意思就是被烫过了的猫怕冷水。这个成语最早可以追溯到十三世纪,可以说是古董级了。实际意思是咱们中国人所说的“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。再上升一步就可以理解为“杯弓蛇影”。英语说,a burnt child dreads the fire。被燎过的熊孩子怕火。(最好是啦,不然还得再被烫几次,东北话叫吃一百个豆不知道豆腥味儿)。
既然说到动物,总的有个顺序才好,琢磨了半天那咱们就按照十二生肖的顺序来吧。
子鼠。
十七世纪法国方丹老师的童话中提到的 « une montagne accouche d’une souris » 一座大山生个小老鼠。意思是大家翘首期盼的事件最后不过尔尔的收场。中文我觉得可以翻译成雷声大雨点小。或者“虎头蛇尾”。(东北话说,使个大劲儿,放个小屁儿).
还是法国十三世纪的成语,Là où chat n'est, souris y révèle。现代版是 quand le chat n’est pas là, les souris dansent. 字面意思是猫不在家,老鼠翩翩起舞。说白了就是管事儿的不在了,底下的人就自由飞翔了的意思。我们中文常说“山中无老虎,猴子称大王”。
需要顺便补充一下单词量的这啮齿类的“鼠”可不少,rat, souris, mulot, écureuil , mickey mouse 等。
丑牛。
最早的出处已经无法考证的 « prendre le taureau par les cornes »,字面意思是握住牛角。引申意义就是,处理一件事情从最难的地方入手,或者直面困难,不畏艰难。中国古代歃血为盟,盟主亲手割牛耳取血,所以用“执牛耳”指盟主。虽然形象接近,可是意思不同。也有人理解为“打蛇七寸”,我认为这个意义有升华,虽然很接近,但是打七寸要知道问题的关键,而当我们只是直面困难的时候,还不见得已经找到了解决问题的关键所在。而“勇往直前”或者“迎难而上”虽然画面感不强,但是意思相对要贴切一些。
总之,很多时候翻译的工作就是尽可能的找到信达雅的最佳折衷。牛在法语里也有好几个单词,比如“boeuf »,关于这个的成语有 « mettre la charrue avant le boeuf » 字面意思是套牛车的时候,把车放在牛前面。引申意义就是,因为急于求成而本末倒置了。
牛哥家亲戚也不少,boeuf, taurau, buffle, yach, 甚至centaure
寅虎。
欧洲大陆本来没有老虎所以很难找到关于老虎的成语。小明同学如果在场也许会问,那亚洲大陆也没有龙啊,为什么有关于龙的成语呢?在礼貌的将小明同学请到走廊通风处之后,我会解释说,没有真实存在的龙,可是有人们假想的啊。欧洲没有独角兽可是有关于独角兽的成语啊。甚至欧洲也有关于龙的成语啊,比如“黑龙”在法国古代就是邪恶的代名词。后面还有龙哈,稍安勿躁。
没有虎,但是虎是猫科,所以前文里面的猫就算是代表了哈。如果实在不依不饶,那么法语里的 « coeur de tigre »,也就是虎心,指的是心肠狠毒,咱们叫蛇蝎心肠。不过在偶看来,这个实在是登不了成语的殿堂。
卯兔。
兔子在欧洲是很多的。有些地方,比如风景宜人的雷岛就曾经一度因为野兔泛滥成灾而不得不引进猎鹰来对付。其实找几个水平不错的中国厨师,再搞一个农家院可能会更有效的鸭。跑题了。
一个我非常喜欢的成语叫 « lever un lièvre »,字面的意思是把兔子拎起来。引申意义是,发现暗藏或者隐藏的问题。比如这个协会很让当地管理人头痛,他们总是能“拎起那只兔子”把底下隐藏的见不得光的东西抖出来。在某些语境下,我觉得可以相对翻译成“刨根问底”“不依不饶”,当下疫情的大环境里的“吹哨人”就十分贴切的诠释了这个关于兔子的法国成语。
辰龙。
该来的总是来了。我们中华文明的象征“龙”。在西方文化里,很少有特别积极的龙,比如长了翅膀,会喷火。大概是食肉的恐龙造成的阴影?
法语里面有一个说法叫做“Dragon de vertu », 意思是很强势的女人,不过也不是特别常用。大概跟我们的“河东狮”或者“母老虎”差不多。法语里面常用的关于龙的成语真的是罕见。
巳蛇。
“龙”大哥罕见,那“蛇”小弟呢?一个耳熟能详的便是 « c’est le serpent qui se mord la queue »,字面意思就是蛇咬自己的尾巴。引申意义就是一个死循环,而且通常用来形容恶性循环。
比如因为天气热,所以大家都敞开了用空调,然后又因为空调的过度使用而再次破坏环境,温室效应使得气温再次升高。当然也有大家都知道的“réchauffer un serpent en son sein »,就是把蛇放在怀里为它取暖,也就是农夫和蛇的故事。中文所说的恩将仇报。
午马。
马这种动物老早就被人类驯服,被用来做为交通工具,农用,甚至是吃马肉。我还专门见到过只卖马肉的肉铺。正是因为跟人类的生活息息相关,所以很多成语,俗语都用到了。比如常说的 « à cheval sur »,本意是在什么上面骑马。那实际是什么意思呢?指的是举棋不定,或者说左右为难。起源有可能是因为人们骑马的时候,因为稳定性而左右腿分开。基本上相当于英语的 « on the fence » 骑着篱笆。
还有比如 « cheval de Troie »特洛伊木马。比喻打入内部的人或者事物。 « cheval de bataille »,也是很有意思的成语,本意是战马。引申意义就是一个人经常在辩论中用到的支持自己论点的东西。或者说特别擅长的东西。多多少少有一点点过犹不及的感觉,但是总体上应该还是要算做肯定的态度。
还有一个成语要提一下 « il n’est si bon cheval qui ne bronche ». 本意是多好的马也有撞到“树枝”, 古代法语 « bronche 咳嗽» 通 « branche 树枝»。撞到树枝的意思,指的却是碰到石头,也就是中文的撞了钉子。怎么样够乱吧?更乱的是,这个成语很容易让我们联想到“马失前蹄”。但是区别在于,法语的这个失足的马同学,其实是在强调一次跌倒并不能说明问题。也就是说并不是墙倒众人推的围着看笑话,而是鼓励继续的态度。通俗点说就是“老虎也有打盹儿的时候”,就算打盹儿了,不也还是老虎吗?那跟病猫的区别还是天差地别的。
再说一个好玩儿的吧, « c’est son dada »,dada 其实就是马,而且不是普通的马,而是木马。有的学者认为这个成语的起源就是小孩儿嘴里模仿的木马的声音。那意思是什么呢?就跟刚才提到的战马那个差不多,就是一个人特别喜欢的某个事物。可以是抽象的比如观点,学科,也可以是具象的某一个物体。
未羊。
提到羊,先插一句题外话,就是因为中法文的特性而出现的特别需要注意的一个现象。中文里面不同的羊都保持着整齐的队形,就是最后一个羊字。比如,山羊,绵羊,岩羊甚至喜羊羊跟懒羊羊等。字母类等西方语言里,这就不需要了,比如 chèvre, mouton, chamois and happy sheep and lazy sheep 等等。
同样一个中文的米字,如果没有语境或者说上下文,那么也很让翻译头疼。虽然大家可能都先默认riz, 也就是大米。但是完全有可能是,millet 小米,maïs玉米,riz gluant 粘米/糯米,至于如果有人问我粘米跟糯米的区别,我会说,小明你出去,这不是这节课的重点。也就是其实我们的“米”应该比较适合反过来在不确定的时候,暂且翻译成Céréale 谷物更贴切。
言归正传,哎对了,这个言归正传法语怎么说? « revenir à nos moutons »,本意就是回到我们自己的绵羊这儿来。 « devenir chèvre »,成了山羊?意思其实是“勃然大怒”。“montrer sa patte blanche ”, 伸出白爪子?什么白爪子?当然是美美的羊蹄子啊。这个成语的意思是证明自己的清白。来自于那个方丹童话里要吃小羊的大灰狼被要求把白色的爪子伸进来好证明是羊的好妈妈的典故(这句话我建议你一口气读完,非常适合测试肺活量)。“ménager la chèvre et le chou”,一个怪怪的成语,字面意思是妥善处理好羊同学跟白菜的关系?蒙圈了对吗?这个其实非常古老的成语的意思是,在过河的时候如果不能同时把这两个东西带走,要如何安排。也就是说凡事要周全,妥善权衡利弊之后,尽可能做到滴水不漏。想想都累,所以请看猴哥来也。
申猴。
唉,说到这猴哥啊,这古今中外基本上算是达成一致了。一个字概括,猴精。 « malin comme un singe » 意思就是这个。大家都认为猴子非常之聪明。“On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace” 不要教老猴子做鬼脸,意思其实是咱们中国人所说的“人老成精”。老猴子什么没见过啊,咱就崩班门弄斧的跟那儿显摆了。
酉鸡。
公鸡 coq, 母鸡 poule,小鸡poussin, 阉鸡 chapon,野鸡 faisan。所以要注意之前提到的,如果中文只给出一个 « 鸡 » 字,千万搞清楚语境再翻译,否则万一是什么郭德纲老师所说的别的什么的,咱不就闹笑话了吗?更何况这高卢雄鸡可是法兰西的形象代言人啊。所以跟鸡有关的成语也比比皆是。
« Passer du coq à l’âne » 从鸡跳到驴,意思是说话表达的跳跃性,前言不搭后语。
« Etre le coq du village » 做为村里的大公鸡?其实是说某一地区非常有头有脸的人物。
« Fier comme un coq » 像鸡一样骄傲(被网络弄的,这话怎么听着这么别扭),还是翻译成像公鸡一样骄傲,也就是雄心勃勃的意气风发的踌躇满志的十分鸟不起的样鸡。
« Au premier chant du coq »鸡刚叫的时分,就是形容很早的意思。就是咱们成语里的闻鸡起舞那意思。可以用来形容现代干饭人,起的比鸡早,睡的比狗晚的积极认真的生活状态。
戌狗。
提到这汪大人啊,给大家稍微提个醒。法语里面很多时候,阴阳性名词的变化很简单,公狗 chien, 母狗 chienne 就好。可是要注意很多词比如 母狗,母猫一类的会在口语里有其他的引申比喻,使用起来要像猎犬一样小心谨慎。还有不可以望文生义,很多动物的雄性,雌性跟幼崽并不是可以一眼就看出来的,比如公马 cheval, 母马 jument, 小马 poulain. 公猪 cochon 母猪 truie 小猪仔 porcelet 等。
关于汪星人的成语也很多,比如:
« Etre malade comme un chien » 形容人病的厉害可以说病的跟狗狗似的。其实好多时候,我真的怀疑我们可能不如人家得宠的汪星人。
« Entre chien et loup » 在狗跟狼之间?那是什么鬼啊,狈。(小明,你出去)。其实这个十三世纪传到今天的成语的意思是不清不楚,因为在那烟雨连绵的凌晨拂晓,在荒无人烟的森林尽头,如果太阳公公尚且没有起床上班。那么很多时候我们仅凭着肉眼,是无法分辨狼跟狗的。所以当我们遇到不是很清晰的东西,无论是抽象的还是具象的都可以这样比喻。
« Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage »想要淹死他的狗,可以说它有狂犬病。意思也就是比较容易理解的“欲加之罪,何患无辞”,要说还是咱这中文高端大气上档次哈。
亥猪。
最后提到了这可爱的佩奇了。虽然在西方很多时候小猪都被作为一个可可爱爱的存在看待,可是还是有不少情况下被作为贬义的象征。比如形容一个人很“cochon”, 要么是比较猥琐好色,要么是过于不够精致,特别过分的邋遢。形容一个人的性格如果说 « un caractère de cochon »,那意思就是脾气很臭,很酸。
« Se demander si c’est du lard ou du cochon » 怀疑是五花肉还是猪,不是说视力太差,而是表示对于某件事情很迷茫,撇不清。
« Quel temps de cochon »,这猪一样的天气,这里要注意不等同于 « le froid de canard » 鸭子一样冷的天气。因为过去到现在猪肉通常是被食用的。而且猪也是少数的浑身上下都会被吃掉的动物,饲养的目的只是食用的动物。牛可以耕种,羊可以挤奶,鸡鸭可以下蛋。唯独这佩奇只是用来食用,“据说也可以海关检查毒品”但是这毕竟是后来的事情。过去猪宰杀后,肉会被存储起来以备不时之需,所以猪一样的天气的意思就是青黄不接,吃了上顿没下顿的意思。
« Donner de la confiture à un cochon »,用果酱喂猪,不是说小猪喜欢甜食,而是暴殄天物,浪费了。也可以引申为一片好心换了驴肝肺,就是如果对一个不值得的人善待是愚蠢的。
再最后说一个很难以置信的 « gratter le jambonneau »,刮猪腿。这么不上大雅之堂的比方原来是指弹吉他,拉大提琴等弦乐的乐器。因为过去有人认为肉铺伙计处理肘子的动作跟乐师演奏弦乐很相像。虽然这成语由来已久,可是我还是真心不建议您下次遇到弦乐乐师的时候使用,毕竟那乐器砸在脑袋上还是蛮疼的。
好啦,说了这么多就是为了大家学习跟日常使用法语的时候有一些乐趣。接地气的方法也是最容易记忆的方法。如果您还有什么想要了解的法语主题,不妨邮件发给我,我一定尽可能满足。