爱与被爱哪个更幸福?Aimer ou aimé(e)?

To love or to be loved?

爱与被爱哪个更幸福?Aimer ou aimé(e)?
Lya & 我

我们常以为爱是清晰的:谁付出多、谁更幸福都是可以很容易界定的。但观察真实关系时,我们才会意识到——付出与被爱并非泾渭分明的角色,而是一种在亲密里不断流动的力量。付出者看似强大,其实害怕失去被需要的意义;被爱者看似幸福,却往往惶恐自己配不上这份温柔。我们以为自己选择了某一种立场,实际上,是情绪、经验与环境不断在重新选择我们。

On pense souvent que l’amour est clair : il serait facile de définir qui donne le plus, qui est le plus heureux. Mais lorsqu’on observe une relation réelle, on réalise que — donner et être aimé ne sont pas deux rôles distincts, mais une force qui circule en permanence dans l’intimité.

Celui qui donne paraît fort, mais il craint en réalité de perdre le fait d’être nécessaire ;celui qui reçoit semble heureux, mais redoute souvent de ne pas mériter tant de douceur.Nous croyons choisir consciemment notre position, mais en vérité, ce sont nos émotions, nos expériences et notre environnement qui nous choisissent encore et encore.

我常常觉得——我没比谁更懂爱情。每个人都有自己的背景、经历、伤痕和盼望,我们的反应都不可能整齐划一。所以,这篇文章不是教条,也不是结论,只是一段关于亲密关系的与自己的真心对话:

所以到底是付出的人更幸福?还是被爱的人更幸福?

其实,爱从来不是非黑即白的单选题,而是一个不断流动、相互影响的系统。

Je pense souvent : je ne comprends pas l’amour mieux que quiconque. Chacun vient avec son histoire, ses blessures, ses espoirs — nos réactions ne peuvent jamais être parfaitement identiques.

Cet article n’a aucune prétention de leçon, ni une conclusion, mais plutôt une conversation sincère avec soi-même à propos des relations intimes :

Alors, est-ce que celui qui donne est plus heureux ? Ou celui qui est aimé ?

En réalité, l’amour n’a jamais été une question binaire ; c’est un système en mouvement constant, fondé sur l’influence réciproque.

付出的人真的更幸福吗?

很多付出者会说:“我为你做这些,是因为看到你开心,我也会幸福。”

这听上去很无私,但实际上,我们从对方的快乐里获得满足,是一种“自我价值的确认”。心理学里把这种快乐称为 “共情式满足”,它是付出者的动力来源。

可如果有一天:

  • 付出不被看见
  • 努力不再受回应

那种幸福就会开始动摇——委屈、焦虑、不安,也会随之而来。

爱应该是互动的产物,而不是单方面的给予。

当付出变成了单向流失,它就不再叫爱,而叫牺牲。

Celui qui donne est-il vraiment plus heureux ?

Beaucoup de personnes qui donnent disent : « Si je fais tout ça pour toi, c’est parce que ton bonheur me rend heureux. » Cela paraît désintéressé, mais en réalité, trouver de la satisfaction dans le bonheur de l’autre est une forme de confirmation de sa propre valeur. En psychologie, on appelle cela la satisfaction empathique, et c’est ce qui motive la personne qui donne.

Mais si un jour :

  • son dévouement n’est plus reconnu,
  • ses efforts ne reçoivent plus de réponse,

alors ce bonheur se fragilise — viennent la frustration, l’anxiété, l’insécurité. L’amour devrait être le résultat d’une interaction, pas un don unilatéral. Quand le don devient un flux à sens unique, il ne s’appelle plus amour, mais sacrifice.

那被爱的人真的更轻松吗?

很多人以为被爱是一种占尽优势的状态,但事实并不总是这样。

被爱的一方可能:

  • 害怕辜负期待
  • 感觉自己不值得接受这么多
  • 担心一旦回应不够,就会受到指责或拉远关系

心理学上把这称为 情感负债感

就像你收到了一个大礼物,但心里却忐忑:“我能还得起吗?”

被爱是甜的,但甜得太多,也会腻。

Être aimé est-il vraiment plus facile ?

Être aimé semble donner un avantage, mais ce n’est pas si simple.

Celui qui est aimé peut :

  • craindre de décevoir,
  • se sentir indigne de ce qu’il reçoit,
  • avoir peur qu’un manque d’attention soit reproché et crée une distance.

En psychologie, cela s’appelle la dette affective.

C’est comme recevoir un très beau cadeau et se demander :

« Vais-je pouvoir le rendre un jour ? »

Être aimé est doux, mais trop de douceur peut aussi devenir écœurante.

所以爱应该是双向流动的

简而言之,人的依恋模式会随着关系的动态而变化。

也就是说——一个在 A 关系里是付出型的人,到了 B 关系里可能就变成了被照顾那方。

因为每段关系都会塑造新的自己。

很多时候,真正的失衡不是因为谁付出多、谁接受多,而是:

  • 付出没有被看见
  • 被爱无法安心
  • 流动中断了

当“我为了你”变成“你怎么不懂我的好?” 当“谢谢你”变成“你是不是想要什么?”

爱的方向就不再是彼此,而是回到了“自我证明”。

L’amour doit circuler dans les deux sens

En résumé, notre style d’attachement peut changer selon la dynamique de la relation. Autrement dit — une personne qui donne dans une relation A peut devenir celle qui est soutenue dans une relation B.

Chaque relation façonne un nouveau “moi”.

Le vrai déséquilibre ne vient souvent ni du trop donner, ni du trop recevoir, mais du fait que :

  • ce qui est donné n’est pas vu,
  • l’amour reçu ne rassure pas,
  • la circulation s’interrompt.

Quand « je fais ça pour toi » devient « pourquoi ne comprends-tu pas ce que je fais pour toi ? » Quand « merci » devient « tu attends quelque chose en retour ? »

Alors l’amour ne vise plus l’autre, mais redevient une preuve pour soi-même.

那最理想的关系是什么样?

不是 50% 对 50% ——那太精确了,也太功利。

好的亲密关系,应该是:

  • 我愿意为你付出
  • 我放心接受你的爱

是“互相成全”,而不是“互相消耗”。

真正的亲密,一定是在允许对方成为真正的自己时诞生的。

真正的爱,是让彼此都能自由呼吸。

我们每个人都会在不同阶段摇摆:

  • 有时想拼命给予
  • 有时渴望被拥抱
  • 有时害怕靠近
  • 有时又怕对方走远

这都是人类的正常情绪,没有谁先天就懂爱。

重要的是:

  • 愿意沟通
  • 愿意调整
  • 愿意理解对方的节奏
  • 愿意在关系中一起成长

所以既不是付出的人更幸福,也不是被爱的人更幸福。

À quoi ressemble une relation idéale ?

Ce n’est pas 50 % contre 50 % — ce serait trop calculé, trop comptable.

Une bonne relation, c’est :

  • Je veux te donner
  • Je me sens en sécurité en recevant ton amour

C’est se soutenir mutuellement, et non s’épuiser l’un l’autre.

La vraie intimité naît quand chacun peut être pleinement soi-même. Le véritable amour permet à chacun de respirer librement.

Nous oscillons tous à différents moments :

  • parfois nous voulons tout donner
  • parfois nous voulons être pris dans les bras
  • parfois nous craignons de nous rapprocher
  • parfois nous avons peur que l’autre parte

Ce sont des émotions humaines normales ; personne ne naît en sachant aimer.

L’important, c’est :

  • être prêt à communiquer
  • être prêt à s’ajuster
  • accepter le rythme de l’autre
  • grandir ensemble au sein de la relation

Alors non, ce n’est ni celui qui donne qui est le plus heureux, ni celui qui est aimé.